Todo leitor em algum momento se deparou com o recurso “nota do tradutor”, que fica geralmente no rodapé das páginas e traz alguma informação adicional ao texto. Há quem ame e odeie. Esse tema é o mote do episódio de estreia do podcast Notas dos Tradutores, criado por Érico Assis, Carlos Henrique Rutz e Mario Luiz C. Barroso, três profissionais da área que trabalham sobretudo com quadrinhos.

Barroso é um dos mais experientes tradutores de HQs e tem mais de dez mil créditos de tradução, além de ter sido editor da editora Abril por mais de dez anos. Rutz é o tradutor da coleção atualmente em circulação do Príncipe Valente (Planeta D’Agostini) e de títulos da Eaglemoss. E Érico Assis é jornalista especializado em quadrinhos e tradutor de obras como Bone (Todavia) e Moonshadow (Pipoca e Nanquim), entre outras.

Leia mais
Raio Laser lança novo podcast sobre quadrinhos

O Notas dos Tradutores terá episódios semanalmente às segundas-feiras, de aproximadamente trinta minutos. É possível ouvir no agregador de podcasts preferido ou pelo https://anchor.fm/notasdostradutores.

Segundo os organizadores, nos próximos episódios, o podcast vai trazer discussões sobre vários temas ligados à tradução, entrevistas com profissionais da área e muitos detalhes sobre o processo editorial de quadrinhos.

Leia Mais
Astronauta – Parallax, de Danilo Beyruth, tem capa divulgada